Fynboerne
1900-03-30
Afsender
Ellen Sawyer
Modtager
Laura Warberg
Dokumentindhold
Ellen har haft en maveomgang, og Harris var en god sygeplejerske.
Parret har haft besøg af Ipsens, og Ellen fandt det svært at tale dansk. Ipsens taler en blanding af dansk og engelsk.
Harris og Ellen har besøgt Dudires, som har en lille datter.
Mr. Dudleys far er død, og Ellen hjælper til i laboratoriet, mens Dudley har fri.
Harris og Ellen har været på en "dansk restaurant" i Boston.
Mr. Tiffany og hans kone har været på besøg.
Bedstefars begravelse må have været højtidelig.
Transskription
Marts 30 – 1900
Kære Mor! Du kommer til at undskylde denne tarvelige Udstyrelse af mit Brev idag, - Harry, det kan han ikke [”ikke” indsat over linjen] huske at tage noget ordentligt Papir hjem til mig. –
Jeg begyndte mit Brev igår og havde fået skrevet en hel Del, men var så idiotisk at smide det bort. Der er imidlertid ingen stor Skade sket for det var et Svinebrev, - Blyants, - skrevet i Sengen. Jeg havde nemlig en lille Mavedårlighed, der som det lader, har i Sinde at indtræffe med visse Mellemrum. Mavesmerter og grøn Opkastning. Det begyndte om Natten, og Harry måtte ned og hente Cognac, Krydderpose og en Morphinpille. Han er en udmærket Sygeplejerske, - han behøver ikke at, sættes til, men kan selv finde på, hvad der må gøres. – Jeg har haft det samme Tilfælde før, og kunde rimeligvis undgå det, hvis jeg vilde være lidt forsigtig på visse Tider af Måneden.
Denne Uge [”X” indsat over linjen og i venstre margen skrevet ”X siden sidste Brevdag”] har været helt livlig. Først i Lørdags kom Ipsens ud og var her det meste af Eft. De ere meget livlige, - men, jeg ved ikke, - deres Snak kan ikke rigtig fange min Interesse. – Er det ikke kunstigt, - det falder mig så akavet at tale dansk nu, at det er ligesom der var Småsten under Tungen, og jeg må samle mig sammen for at få fat på Ordene, hvorimod jeg slet ikke føler den Vanskelighed når jeg skriver – (måske I føler det, ved at læse mine Breve) Ipsens taler elendigt, - Masser af Fejl og pudsige direkte Oversættelser fra engelsk. De kan endnu mindre tale engelsk , - taler med stærkt Akcent og mange Fejl. Jeg taler adskilligt bedre, - men jeg har jo også kun hørt engelsk i over et Aar, hvorimod de stadig har hørt [”hørt” overstreget; ”talt” indsat over linjen] talt en Blanding. – De[t] var jo imidlertid pænt af dem at komme og jeg vil også snart derud igen [”igen” overstreget] og se til dem. –
Om Søndagen gik Harry over [”over” overstreget; ”og” indsat over linjen] og jeg over til Dudires, som bor et Kvarters Vej herfra. De fører ikke Hus, har deres Møbler et Sted, hvor de tag [”tag” overstreget] opbevarer Møbler for kortere el. længere Tid, - og er i Pension hos hendes Forældre. Vi havde det helt morsomt, - deres lille Pige kan nu gå alene og er umådelig sød. Lille Grethe blev bedt til Børneselskab om to Aar. De har en stor Fonograf, som vi hørte på, - men det er i Grunden mere trættende end morsomt, når man har hørt det et Par Gange. – Vil du høre hvad Mrs. D. havde på: en såkaldt Thegown [”ea” i ordet overstreget; over disse bogstaver indsat ”ea”], - dette [”te” i ordet overstreget] samme som vore Empiredragter, af et fint lyserødt Stof, Dyvikekrave, langt Slæb, halvlange Ærmer med Kniplinger for. Hjemme vilde vi kalde det elegant til et Bryllup el. fin Middag og dette var en alm. Søndag og vi kom uventet. De fleste vilde se opstadsede ud med denne Dragt, men den klædte hende fortrinligt, - hun er høj, slank med et vældigt gult hår, meget livlig.
Om Mandagen var jeg med Harry i Laboratoriet for at hjælpe. Mr. Redpath er på Forretningsrejse og Dudley Pray er der slet ikke i denne Tid på Grund af hans Faders pludselige Død. Den gamle Dudley var 74, men stærk og kraftig, fik Influenza, som gik over i Lungebetændelse døde i Løbet af en Uges Tid. Han var meget afholdt og hans Død har vakt megen Opsigt. Harry og jeg havde [”havde overstreget] tilbragte nogle behagelige Timer i hans lille private Kontor, så [”så” overstreget; ”og” indsat over linjen] vi ere helt kede af det. Der siges at unge Dudley nu er en rig Mand, men man ved ikke endnu hvor rig. –
Harry var som sagt alene i Laboratoriet og jeg vadskede små Glasinstrumenter to hele Dage for ham. Det er en hel Svir at komme derind til en Forandring, der er sket en Masse små Forbedringer og det er et storartet Laboratorium nu. Vi gik til en dansk Restauration til Frokost, - det eneste danske er Udseendet, - Ejeren og Maden ere engelske og Opvarterne ere Negere, - men Lokalerne er en tro Gengivelse af en gammel Kro i Ribe, og du kan tro det frydede mit Hjærte at se: grønmalede Vægge med naive røde Roser malet i Felterne, en Hylde under Loftet (som på Hvilan) med gamle Ting på. Klodtede grønmalede Stole og Borde, en Bornholmer, Kanariefugle i Bur, små Rude[r], Blomster i Vinduerne o.s.v.
Ejeren kom hen og snakkede med os, - han vidste at jeg er dansk og var meget interesseret i hvad jeg kunde fortælle om danske Skikke og Sæder. – Vi gik en Del rundt i Byen, hvor jeg jo ikke har været i Måneder, - var hos Gordan & March, - en enorm Forretning med alt 7 Etager, - og en Tunnel med elect. Lys til en anden Afdeling. – Om Tirsdagen var jeg hjemme og fik Huset i Orden. Det kommer altid i Rod når jeg er borte, - navnlig den Lilles Bleer ere ligelig fordelte i alle Stuerne o.s.v. Om Onsdagen var jeg igen med Harry. Mr. Tiffany kom fra New York i Forretningsanliggender og havde sin Kone med. Hun kom op i Laboratoriet, en ægte New York-Dame, livlig og opvakt, vi havde en lang Snak sammen og vi gelejdede dem til deres Tog, - kom ½ Min. for sent og indtog derpå Frokost med dem: Østers, Roastbeef, Kiks og Ost, Kaffe. –
Den lille har være god siden jeg skrev sidst und. I går, men det var fordi Harry lavede hendes Mad lidt for fed, da jeg var dårlig, men idag har hun været god igen, sovet i 4 Timer i Form. let og leget. Svigermoder elsker hende højt. Hun siger ofte, at hun vilde ønske, du kunde se Ungen og at hun har helt Samvittighedsnag ved at have så megen Fornøjelse af hende når du ikke kan se hende. Gid – gid vi kunde komme hjem snart. – Hvor det må have været højtideligt ved Bedstefars Begravelse. Hvor han vilde have nydt al den Hæder, det gamle Skind hvis han kunde have set det. –
Vi kan ikke døbe den Lille, før vi får så varmt Vejr at hun kan gå ud. –
[Skrevet lodret langs venstre margen på side 4:] Farvel og Bunker af Hilsner E
Fakta
PDFDa
Datoen optræder på brevet
Ellen Sawyer boede i Boston. Det vides ikke, hvad hendes svigermor hed.
Warberg Kerteminde egns- og Byhistoriske Arkiv BB 1746
Nej
Testamentarisk gave fra Laura Warberg Petersen til Østfyns Museer