Menu

Fynboerne

1902-02-25

Afsender

Ellen Sawyer

Modtager

Laura Warberg

Dokumentindhold

Grethe har haft hoste, og nu er Ellen Sawyer smittet.
Ellen vil savne Christine/Mornine Mackie, når hun rejser. Hun vil også savne William/Billy Mackies besøg.
Ellen har stået for en stor middag. Pigen, der skulle servere, havde ikke fået besked, men hendes mor kom og hjalp. Nu gruer Ellen for en thanksgiving-middag med Sawyer-familien.
Grethe synger små sange nu. Hun er et nemt barn, som finder sig i meget, og hun leger længe alene. Hun elsker at høre historier.
Christine har besøgt Williams forældre. De fordømmer indtagelse af alkohol og ville besvime, hvis de så Christine ryge cigar.

Transskription

[Fortrykt i venstre side øverst på arket:]
DR. HARRIS E. SAWYER
CHEMIST AND BACTERIOLOGIST,
176 FEDERAL STREET,
BOSTON, MASS., U.S.A.
TELEPHONES 4650 MAIN
385 DORCHESTER

[Fortrykt til højre øverst på arket:]
SPECIALIST IN THE ANALYSIS OF BARKS
TAN EXTRACTS AND LIQUORS,
CROME LIQUORS,
OILS AND DRESSINGS.

[Håndskrevet:]
Nov - 25 – 02
Kære Mor!
Igår fik vi ingen Brev fra dig, - men det er også kun den anden Gang siden Mornine kom, så du har Grund til at være stolt. Det er nok desværre mere end du kan sige om os for vi have nok fået vore Breve forsinket mere end en Gang. – Jeg håber da kun at det er Efterårsvejret som har bragt lidt Uregelmæssighed i Postgangen og at der ikke er noget i Vejen.
Vi har det ved det gamle her. Grethes Hoste er nu næsten borte, og hun har da heldigvis ikke tabt i Huldet. Jeg har overtaget hendes Forkølelse og gør som en besat hele Dagen, - når dertil kommer en let Kvalme fra Morgen til Aften, - en tærende Sult, samt Lede for næsten al Mad – så ser du nok at det ikke er særlig behageligt. Og så er det sådan en styg Tanke at skulle af med Mornine. Jeg vil savne hende gruligt, og jeg vil også savne at se Billy så jævnligt. Mornine har jo pålagt ham at han må komme ud mindst to Gange om Ugen og læse dansk med os, men jeg tvivler lidt på, at han gør det. –
Det gik rigtig udmærket forleden med Bespisningen for de Herrer. Mr. Felton havde to Pund [tegn for pund] af den fineste Chokoladekonfekt med til mig, - det var da pænt. Maden var rigtig god, - Suppen klar, o. s. v. vi havde ingen særlig Travlhed eller Besvær. De fik ”Cocktail” først, - kun Sauterne ved Bordet og en Snaps gammel Rom til Kaffen. Christine spillede lidt for dem og det satte de megen Pris på. Det eneste Uheld var at Pigen som skulde varte op, ikke fik mit Bud i Tide, så Mornine maatte holde for, men Pigens Moder, min gennemskikkelige Kone Mrs. Fuller, kom grædefærdig op Kl. 6 og sagde, at Pigen var ikke kommen hjem endnu – om hun ikke kunde hjælpe, så vi lod hende vadske op. Den 28ende Nov. er det jo ”Thanksgiving”, èn af deres største Fester. Vi skal have Familjen herover til Kalkun, - Pie og Plumpudding. Jeg gruer lidt for al den Laven Mad, for jeg kan næsten ikke tåle at se Mad.

[Fortrykt i venstre side øverst på arket:]
DR. HARRIS E. SAWYER
CHEMIST AND BACTERIOLOGIST,
176 FEDERAL STREET,
BOSTON, MASS., U.S.A.
TELEPHONES 4650 MAIN
385 DORCHESTER

[Fortrykt til højre øverst på arket:]
SPECIALIST IN THE ANALYSIS OF BARKS
TAN EXTRACTS AND LIQUORS,
CROME LIQUORS,
OILS AND DRESSINGS.

[Med håndskrift:]
Grethe begynder så småt at kunne spille små Melodier nu. Hun kan og har længe kunnet kende Melodier når vi synger eller fløjter dem, og nu kan hun lige begynde at synge et Par Linjer nogenlunde rigtig, - Stork, Stork Langeben, - ”Gusk. ta'ske Lov” som er èn af hendes Yndlingssange. Hun er saamænd en skikkelig Unge, - som den Aften vi havde Fremmede, måtte hun gå i Seng en Time før sin Sengetid, efter hun havde spist sit Mælkebrød uden at måtte røre al den fine Mad, som hun interesseret betragtede – og gå op og ligge ganske alene ovenpå - men ikke et Kny - eller en Indvending hørte vi fra hende. - Når vi bliver kede af hende eller trætte af hende, sender vi hende ind og lege med sit ”dejlige Skrammel”, som hun kalder som hun kalder en Skuffe af store og mindre lemlæstede Dukker, udklippede Papirsdukker, Klude og Æsker, og der kan hun godt sidde en Timestid og lege. Nu er hun ved at komme i den Alder, da hun plager for Historier, - så snart hun hører sin Fader komme hjem om Aftenen, styrter hun hen til Trappen og raaber” – Will you tell me a Story, Papse”. - -
Mornine har syet en dejlig Pude til Billy, - gråt Filt med kulørt Uldgarn – den er henrivende. Hun vil jo nu til at sy en Lysdug til Fru Mackie. Hun var inde hos dem i Søndags og de var meget venlige og rare, - hun spillede for dem – de er så glade ved Musik.
Men de er jo af den meget gammeldags Skole, som fordømmer Nydelsen af et Glas Øl, - ikke at tale om Vin og Spiritus, - og hvis de så Mornine ryge – og ryge Cigar, - ja, de vilde da mindst besvime.
Jeg kan dog ikke vide hvad Onkel Syberg og Tutte siger til mit Forslag – jeg er meget spændt. Harry vil også så gærne have lille Tutte. –
Dette Brev er meget kedeligt, men jeg har Kvalme.
Mornine og lille Grethe hilser
Din Pelle

[Skrevet på tværs øverst på sidste side:]
Sig til Junge hun skylder mig Brev og at hun sender mig nok et godt langt Julebrev. Ja, det bliver en trist Jul, bare den var overstået

Fakta

PDF
Brev

Da

Datoen er skrevet øverst s. 1

Christine Mackie, f. Warberg, rejste fra Danmark til Boston omkring 1. juni 1902. Hun mødte under sit ophold her William/Billy Mackie, og de to blev gift det følgende år. Ægteskabet holdt ikke.

176 Federal Street, Boston

Adressen er påtrykt brevpapiret

Kerteminde Egns- og Byhistoriske Arkiv, BB1588

Nej

Testamentarisk gave til Østfyns Museer fra Laura Warberg Petersen