Fynboerne
1894-08-14
Afsender
Alhed Larsen
Modtager
Laura Warberg
Dokumentindhold
Alhed Larsen har travlt med at montere en pude, som Berta Brandstrup giver sin mand i fødselsdagsgave. Der har været stor fest hos Bacci, og Alhed har haft travlt med rengøring, madlavning mv. Gæsterne klappede og råbte Bravo ved bordet. Nu har Alhed vasket op osv. Bacci rejser "derop" (til deres landsted) den følgende dag, og Alhed samt Ludvig Brandstrup følger efter. Hun er glad for at være sammen med italienere og savner ikke Rottbølls, som skændes meget.
Transskription
AW 14de Tirsdag
Rufina - per Arko ["Arko" overstreget] Acone
( Signor Adolfo Bacci
Toscana Italia
Kæreste Mor!
Tak for Dit Brev! Det var mig umuligt at skrive i Gaar, da jeg havde knusende travlt hele Dagen og Brevkort havde jeg ikke heroppe. Men da jeg havde skreven et Extrakort, kan det vel ogsaa gaa for ["for" overstreget; "med" indsat over linjen] med i Dag. - Det bliver nu ikke langt i Dag, da jeg skal hen at montere den Sofapude, som Berta giver Lud til hans Fødselsdag Torsdag ["Torsdag" indsat over linjen]. Hun har bedt mig lade det gøre hernede, men i Butikkerne ere de nogle Bæster til at lade os Udlændinge betale, de vilde have 15 Lire for at la ["la" overstreget] montere en stakkels Pude, saa gør jeg det selv. Fru B. har lovet at hjælpe mig, hun kom før og sagde, at hun fik meget travlt i Morgen og vil derfor helst i Efterm. Derfor - - . I Gaar stod Slaget med Baccis, Det løb i alle Maader heldigt af. Maden lykkedes over al Forventning, - jeg er oprigtig talt ganske forbløffet over min egen Dygtighed - Lud siger, jeg har Talent. - Retterne har jeg skreven om; det hele gjorde Lykke og de klappede flere Gange i Hænderne og raabte "Bravo" ved Bordet. Røræg kendte de slet ikke men de huggede vældigt paa dem og Fruen vil lære det. - Jeg var paa Sokkerne hele Dagen fra Kl. 4 1/2 Morgen og i uafbrudt Virksomhed. Jeg er jo som bekendt ikke af de raskeste og der var dog en Del at gøre, alle Stuerne gjort rent og pyntet med Blomster, Lamper, viske Porcelain dække Bord og lave al Maden inclusive Sabineblommekagen samt stryge alt Dækketøjet X [Indsat i venstre margen, lodret:] Her kendes ikke Rulle [indsættelse slut] og en Kjole, som Vadskekonen bragte i sidste Øjeblik. - Hele Skvadderup bliver bespist med Sabinebl.kage ved denne Lejlighed, jeg lavede hele Portionen. de ["de" overstreget] De 5 unge Malenattier har meldt sig herind paa Visit, saa ser jeg at faa dem til at komme i Morgen og giver dem Kage og Vin. Har jeg for Resten skreven, hvem det er? Vor Vært hedder Malenotti og er Advokat. Han er et gammelt Gnavs, men hans Frue er brilliant, smuk og elskværdig og de har 5 nydelige Døtre fra 15 til 24 Aar. Dem synes jeg udmærket om og ["om og" indsat over linjen] jeg kan ikke komme tidt nok derind, de beder mig stadig komme derind og gaa i deres Have, som jeg var hjemme. Det er dejligt for mig, de g ["g" overstreget] bo her ved Siden af i samme Hus. - Endvidere skal have Kage Baccis Pige der vist var paa Sultekur i Aftes, og et Par gamle Folk her ved Siden af, som al Tid vil hjælpe mig, Manden bærer Vand for mig. Disse faar desuden et Stk. Suppekød, Bønner og lidt Kalvekød har faaet det var henrykte. - - Det var altsaa morsomt i Aftes, de var meget animerede og drak vældigt, vi var 6, No 6 var Fru B's Søster, en nydelig Dame. Fru B. bad mig skrive fra hende, at alt var lykkedes bellissimo og at jeg var en "brava cuoca" (dygtig kokinde). - Nu har jeg vadsket alt af, hvilket var den mindre morsomme Del af Festen. Baccis rejser derop i Morgen Aften, og Lud og jeg følger efter en Dag sidst i Ugen, jeg bliver der saa, til de rejse hjem; skal sende et Brevkort med Adressen - glæder mig svært til det og til at komme i anden og friskere Luft en Tid. Saa skal jeg til at male igen, jeg har dovnet i denne Tid. Og Spisningen er der ikke bleven saa stort af, siden jeg var daarlig for at faa Appetit har jeg ikke saa sjældent spist med Lud nede paa et temmeligt fint Sted i Byen, Høns osv. og drukken en Del Marsala. Nu er jeg helt rask. Du maa endelig ikke tænke paa "mine Plager", de ere saamænd hverken mange eller store, Myggene ere meget tagne af, jeg er ikke bleven [overstregede bogstaver] Mager under min Daarlighed, der jo ikke var saa farlig stor. Heden har været Tiltagen siden jeg skrev sidst i D ["D" overstreget] Fredags var det den varmeste Dag, p ["p" overstreget] den hedder St. Lorenzo og er gærne Kulminationsdag. Der er et Vers om den. - Men ["Men" overstreget] I Søndags blev det lidt friskere. Jeg tror, det er din sikre Tro paa at det er bleven friskere, der endelig har faaet Bugt med Varmen. Samme Dag jeg fik Dit Brev blev det friskere. - Du skriver: Hvorfor kommer Konsulens ikke hjem nu det er friskere i Vejret. Jeg maatte le, da jeg læste det. Det kan man kalde en ["en" overstreget] Overbevisning om de Ting, der ikke ses. Konsulens kommer vist ikke før til Oktober, men det er jeg for Resten ingenlunde ked af. Jeg befinder mig vel paa denne Maade og slutter mig mere og mere til de to italienske Familjer. De andre er i Grunden i al deres Skikkelighed temmelig kedelige at omgaas i Længden og den evige Husvrøvl og Ufred er jo ogsaa trættende. Balle savner jeg mere, han er en sjov Patron, som jeg er kommen til at holde meget af. Det lader til at være et godt Sted for ham deroppe i Tyrol. Rasende Sjov, hvis Frk. Sp. og Frk. S kom hertil Firenze. - Der er vist kun den ene lille Dansker for Tiden. Jeg skrev vist om ham? Sülow, Arkitekt. Det er en lille skikkelig Fyr, vi kalder ham "lille Neser", det hed han paa Sorø. - Han er glad ved at træffe os, da han gaar helt alene og han vil gærne "give noget ud" naar han bare kan faa os halet lidt ind at snakke paa en Kafé. Vi gaa ikke saa sjældent til "Carnelio", hvor vi sidde i en Have og høre Musik og spiser Is. - Samme Fyr fortalte en Dag i Firenze, at nu havde han været 14 Dage i Firenze og i den Tid havde han spist 13 Høns og 26 Portioner Suppe. Paa en Dag nær havde han hver Dag to Gange spist Suppe og en halv Høne!! -
"Pecato" (ærgerligt) nu fik jeg ikke dette med, jeg opdagede, at jeg ikke havde Frimærker og jeg havde ikke Tid at gaa til Byen. - Nu er Kl. 11. Lud vil have mig med ud at købe noget og jeg mangler endnu at sy Snore om Puden og om Eftermiddagen kommer alle Malenottierne paa Visit. Nu har jeg ikke noget at give dem, da jeg ["jeg" overstreget; "de" indsat over linjen] de har spist Kagen i Aften. Jeg var bange, den ikke kunde holde sig, og da jeg hørte dem ude paa Pladsen, gik jeg ud og spurgte om de ikke ["ikke" indsat over linjen] vilde hellere spise den nu. - Det blev modtaget med Begejstring og de myldrede ind allesammen, de 5 samt den yngste en Dreng. Jeg fik skrabet Bohave sammen i Form af smaa Skeer, store Skeer og Gafler, har kun to af hver Slags. De fik ogsaa Marsala da de var færdige var der endnu en 3-4 Stk, som jeg bad dem tage med til deres Mor, saa vilde de have jeg selv skulde gaa med ind og Lud ogsaa men han vilde ikke; jeg gik derind en Timestid og snakkede der var en fremmed Herre og Dame paa Besøg. Jeg fik svært Ros for mit italienske i Aften, jeg taler virkelig ogsaa snart helt flydende og let, saa man gensidig kan ko ["ko" overstreget] have lidt Fornøjelse af det. De sagde, de vilde komme herud i Morgen Eftermiddag, allesammen ogsaa de to frem ["frem" overstreget] Fruer. De vil se mine Fotografier. De to mindste har set dem og fortalte de andre, at I alle ere kønne! - Nu skal I høre et Held, jeg har haft i Dag. Lud aner ikke, at jeg ved, det er hans Fødselsdag, vi gaa begge to og lade som ingenting. - En Dag havde vi set 4 smukke Glas af Krystal nede i Byen hos en Antikvar. Lud tænkte paa at købe dem, men de var lidt dyre, 10 Lire. Et Par Dage efter sagde han imidlertid, at nu vilde han købe dem alligevel, da de var saa smukke. Saa kom jeg ham i Forkøbet og gik ned og købte jeg dette ["te" sidst i ordet overstreget] største og smukkeste til 34 Lire. Der gik imidlertid et Par Dage og jeg begyndte at blive bange, at han havde opgivet det. Men saa i Dag kommer han og har købt de tre og var i hæftigt Oprør over, at ["at" indsat over linjen] det bedste var gaaet fra ham. Jeg glæder mig vældig til paa Torsdag Morgen, naar han kommer og intet aner, da at have Bordet pyntet med Blomster og Glasset og Bertas Pude, der er meget smuk liggende der. - - Jeg kan ikke glemme, hvor Malenottis sad hyggeligt derinde i AftenUde i Af ["Af" overstreget] Haven under nogle store Trær stod et Bord, stort 4kantet med to lamper paa; der sad de og drak Frugtvin. Jeg glæder mig til at gaa lidt tit derinde ["e" i slutningen af ordet overstreget] naar jeg bliver alene. - Fruen vil lære at lave Katrinekage. -
Fakta
PDFDa
Datoen er skrevet sidst i brevet
Alhed Larsen var i 1894-1895 på rejse i Italien med to af sine morbrødre.
Skvadderup er Alhed Larsens omskrivning af Bello sguardo.
Acone er skrevet øverst på side 1.
Ved datoen sidst i brevet er skrevet Skvadderup, hvilket var Alhed Larsens kælenavn for Bello sguardo
Berta Brandstrup
Emil Brandstrup
Ludvig Brandstrup, billedhugger
- Malenotti
Alfred Rottbøll
- Rottbøll, Fru
Christian Sylow
Nicoline von Sperling
Warberg Kerteminde egns- og Byhistoriske Arkiv BB2114 og BB 2152
Nej
Testamentarisk gave fra Laura Warberg Petersen til Østfyns Museer